Praesens Historicum или Dramatic Present? К вопросу о терминологическом обозначении и прагматике презенсных форм в переводном нарративе

Anastasia Urzha

Santrauka


Отправной точкой исследования становится сопоставление терминов, конкурирующих в современном отечественном и зарубежном научном дискурсе с “praesens historicum”, в том числе обозначений “dramatic present” и “you-are-there-illusion”. Изучение оппозиций, предлагаемых учеными, и трактовок настоящего исторического, идущих «от грамматики» и «от текста», приводит к выбору нового ракурса изучения данного явления: не в контрасте с грамматическим окружением, а в функциональном единстве с элементами, ориентированными на общий прагматический эффект «погружения» читателя в хронотоп происходящего. Среди таких элементов – дейктические показатели, лексика с перцептивной семантикой и другие средства репродуктивного регистра, эмотивные и оценочные слова, повышающие субъективизацию повествования и выводящие описываемые события на первый план. Показательным материалом для практических наблюдений за функционированием презенсных нарративных форм и их «спутников» являются варианты русского перевода одного и того же повествовательного текста с английского языка, где praesens historicum используется не так широко. Последовательное предпочтение русским переводчиком форм настоящего исторического, а не прошедшего нарративного сопровождается выбором целого ряда вышеперечисленных семантико-грамматических средств, поддерживающих эффект «драматизации» повествования.

Ключевые слова: настоящее историческое, функция, прагматика, художественный перевод, сопоставительный анализ.

DOI: http://dx.doi.org/10.15823/zz.2015.13


Visas tekstas:

PDF


eISSN 1822- 7805